از مطالعه‌ي شعرهاي كيانوش برمي‌آيد كه اين شاعر در درون خود نيز با كودكان و نوجوانان تعامل داشته و همواره با صميميتي ويژه و بي‌آلايش با آن‌ها در شعر خود پيوند برقرار مي‌كرده است. او شعري دارد كه اين ويژگي در آن آشكارا بيان شده است:

فرزندهاي نازنينم         گل‌هاي باغ زندگاني           خوانندگان شعرهايم                در كودكي و نوجواني

هرگز نخواهد شد عزيزان    ياد شما، هرگز فراموش    هستيم با هم هميشه                       در شعر محمود كيانوش

با پيك‌هاي شعر من هيچ          چيزي مگر حرف شما نيست      دور از شما و بي‌صدايم

شادم كه شعرم بي‌صدا نيست        در شعر من چشم شما هست          بر آسمان بي‌كران باز              

  با يك نگاه شاد و روشن          بر ديدني‌هاي جهان باز                در شعر من قلب شما هست

كه مي‌زند آهنگ شادي            مي‌گيرد از آهنگ هر شعر               هر چيز دنيا رنگ شادي

در شعر من – هر وقت شعري         داريد مي‌خوانيد از من-            من نيستم، ‌حرف شما هست

حرفي كه مي‌دانيد از من                در شعر خود هستم هميشه         من زنده از لطف صداتان

فرزندهاي مهربانم          سالم نگهدارد خداتان     بچه‌هاي جهان 


 

 ويژگي برجسته محمود كيانوش در شعر، كه در ديگر شاعران ديده نشده، ترجمه‌ي شعر به شعر از زبان‌هاي ديگر است و بخش قابل توجهي از كارنامه شعري او را تشكيل مي‌دهد. وي با اين كار، لطافت و زيبايي شعر خارجي را، كه اغلب چون به زبان فارسي درمي‌آيد، قابليت شعري خود را از دست مي‌دهد و به واژه‌هايي سرد و بي‌روح تبديل مي‌‌شود، حفظ مي‌كند و مي‌كوشد روح و جوهره‌ي آن را به خواننده فارسي زبان انتقال دهد. البته، چنين كاري در حوزه‌ي شعر كودك و نوجوان بدون شك بايد با دشواري زياد همرا ه باشد.

 



برچسب‌ها: محمود کیانوش, گلستان دانش, مالکی پور

تاريخ : یکشنبه ششم تیر ۱۳۸۹ | 14:58 | نویسنده : اکرم مالكي پور |